Foto des Monats Sept. 2023 Photo of the month of Sept. 2023
Anlässlich der 9. Internationalen Hürtgenwald Konferenz nahm in diesem Jahr der bekannte US Autor Edward G. Miller an der fünftätigen Tagung teil. Der Schrfitsteller aus Kentucky ist Autor und Herausgeber des Buches "A Dark and Bloody Ground" welches unter Fachleuten als eines der besten Bücher über die Schlachten im Hürtgenwald in englischer Sprache gilt. Seit mehr als 25 Jahren bin ich mit Edward G. Miller befreundet und wir tauschen uns regelmäßig über die historischen Fakten aus.
On the occasion of the 9th International Hürtgen Forest Conference this year the well-known US author Edward G. Miller took part in the five-day meeting. The writer from Kentucky is the author and publisher of the book "A Dark and Bloody Ground" which is considered by experts as one of the best books about the battles in the Hürtgen Forest in English language. I have been friends with Edward G. Miller for more than 25 years and we regularly exchange historical facts.
Foto des Monats August 2023 Photo of the month of August 2023
Kürzlich wurden in einem öffentlichen Gebäude in Michigan/USA eine "Shadow Box" , so nennen die US Veteranen ihre Displays wo sie nach Ende ihrer Militärzeit ihre persönlichen Auszeichnungen, Abzeichen, Erkennungsmarken, etc. aufbewahren entdeck. Diese Shadow Box gehörte zu Major General Donald Stroh, welcher im 2. Weltkrieg kommandierender General verschiedener US Divisionen gewesen ist, u. a. kommandierte er die 8th US Infantry Division Hürtgenwald. Sein Schwiegersohn war Regimentskommandeur bei einer anderen Einheit, ebenfalls im Hürtgenwald eingesetzt.
Diese Schadow Box wurde aus dem Gebäude in Michigan entfernt, weil es umgewidmet wurde. Der Entdecker der Shadow Box nahm durch das Internet Kontakt zu Yuri Beckers auf. Yuri Beckers wiederum pflegt einen guten Kontakt zu einem der Enkelsöhne von General Stroh. Der Enkelsohn von General Stroh hat dann veranlasst, dass die Shadow Box mit den Erinnerungsstücken seines Großvaters Generalmajor Donald Stroh zukünftig im Museum "Hürtgenwald 1944 und im Frieden" ausgestellt werden sollte. Dort befinden sich bereits weitere Erinnerungsstücke von General Stroh.
Recently, in a public building in Michigan/USA, a "Shadow Box", as the US veterans call their displays where they keep their personal awards, badges, recognition marks, etc. after the end of their military service, was discovered. This Shadow Box belonged to Major General Donald Stroh, who had been commanding general of several US divisions during WW2, including commanding the 8th US Infantry Division Hürtgen Forest. His son-in-law was a regimental commander with another unit, also engaged in battles in Hürtgen forest.
This Schadow Box was removed from the Michigan building because it was rededicated. The discoverer of the Shadow Box contacted Yuri Beckers through the Internet. Yuri Beckers, in turn, maintains a good contact with one of General Stroh's grandsons. The grandson of General Stroh then arranged for the Shadow Box with the memorabilia of his grandfather Major General Donald Stroh to be exhibited in the future in the museum "Hürtgenwald 1944 and in Peace". There are already other memorabilia of General Stroh.
Foto des Monats April 2022 Photo of the month of April 2022
Blick vom Palmshof an der heutigen Bundesstraße 264 nach Süden in Ricthung Hürtgenwald. Im Hintergrund die Ortschaft Schlich mit der Pfarrkirche und den Häusern an der Kirchstraße. Im Vordergrund der stark in Mitleidenschaft gezogene Palmshof, heute Anhägerverleih Reinartz. Am 12. Dezember 1944 wurde das Gehöft nach stundenlangen Kämpfen zwischen dem 60th US Infantry Regiment und dem III. Bataillon des Fallschirmjäger-Regiment 5 eingenommen.
View from the Palmshof farmstead on today's Bundesstraße 264 to the south in the direction of Hürtgen wald. In the background the village of Schlich with the parish church and the houses on Kirchstraße. In the foreground, the badly damaged Palmshof farm, today Reinartz trailer rental. On December 12, 1944, the farmstead was captured after hours of fighting between the 60th U.S. Infantry Regiment and the III Battalion of the Fallschirmjäger Regiment 5.
Foto des Monats März 2022 Photo of the month of March 2022
Foto des Monats Februar 2022 Photo of the month of February 2022
Nach der Überquerung der Rur am 23. Februar 1945 und dem Erreichen der Zülpicher Börde konnten die amerikanischen Streitkräfte ihre Panzerwaffe voll entfalten und innerhalb weniger Tage bis nach Köln, Bonn und Remagen vorstoßen. In den meisten Orten wurden nur noch geringer Widerstand geleistet. Durch Bombenangriffe und Artilleriebeschuss waren viele der Dörfer bereits stark in Mitleidenschaft gezogen worden. Das u. a. Foto zeigt Nachrichtensoldaten der 1st Infantry Division bei Überprüfung von Fernsprechkabel vor der beschädigten Kirche in Jakobwüllesheim am 28. Februar 1945.
After crossing the Roer River on February 23, 1945, and reaching the Zülpicher Plain, American forces were able to fully deploy their armored weapons and advance as far as Cologne, Bonn, and Remagen within a few days. In most places, little resistance was encountered. Many of the villages had already been badly affected by bombing and artillery fire. The photo below shows intelligence soldiers of the 1st Infantry Division checking telephone cables in front of the damaged church in Jakobwüllesheim on February 28, 1945.
Foto des Monats Januar 2022 Photo of the month of January 2022
Mit Beginn der Ardennenoffensive im Dezember 1944 wurde das komplette VII US Corps mit Ausnahme der 104th
Infantry Division von der Rurfront abgezogen. Die 104th Division übernahm daraufhin den Frontabschnitt von Inden bis nach Lendersdorf. Ende Dezember 1944 wurde auch das 750th Tank Bataillon,
welches der 104th Division unterstellt war in die Ardennen verlegt. Weil man die 104th Division aber nicht ohne Panzer an der Rurfront lassen wollte, wurde ihr kurzfristig das 784th Panzer
Bataillon angegliedert. Das 784th Tank Battalion war eines von drei Panzerbataillonen welches ausschließlich aus farbigen amerikanische Soldaten bestand. Das Foto zeigt Soldaten dieser Einheit im
Keller von Schloss Merode im Januar 1945.
With the beginning of the Battle of the Bulge in December 1944, the entire VII US Corps, with the exception of the 104th Infantry Division, was withdrawn from the Rur Front. The 104th Division then took over the front section from Inden to Lendersdorf. At the end of December 1944, the 750th Tank Battalion, which had been attached to the 104th Division, was also transferred to the Ardennes. However, because the 104th Division was not to be left without tanks on the Rur Front, the 784th Tank Battalion was attached to it at short notice. The 784th Tank Battalion was one of three tank battalions consisting exclusively of colored American soldiers. The photo shows soldiers of this unit in the basement of Merode Castle in January 1945.
Foto des Monats Dez. 2021 Photo of the month of Dec. 2021
Die Operation "Grenade" war eine Großoffensive der 9th US Army im Februar 1945 mit dem Ziel das nördliche Rheinland zu erobern. Dazu musste die Rur zwischen Düren und Heinsberg überwunden werden. Aus den Brückenköpfen Düren, Jülich, Linnich und Heinsberg stießen die alliierten Divisionen innerhalb weniger Tage nach Nordosten und Osten in Richtung Rhein vor.
Operation Grenade was a major offensive by the 9th US Army in February 1945 with the objective of conquering the northern Rhineland. To do this, the Roer River between Düren and Heinsberg had to be crossed. From the bridgeheads at Düren, Jülich, Linnich and Heinsberg, the Allied divisions advanced northeast and east toward the Rhine within a few days.
mehr unter "Bücher und DVDs"
Foto des Monats Februar 2021 Photo of the month of February 2021
Ziel Nummer 10
Der Angriff und Zerstörung von Düren am 16. November 1944
Komplett neu überarbeitetes Buch der Ausgabe von 1994 von dem in Düren geborenen Autor Jörg Pottkemper.
Foto des Monats Januar 2021 Photo of the month of January 2021
Buch "Gegen das Vergessen Teil 1 in englischer Sprache ist lieferbar.
Book "Lest we forget ... Part 1 in english language is available now.
Foto des Monats Dez. 2020 Photo of the month of Dec. 2020
Buch "Gegen das Vergessen ........... Teil 4 ist lieferbar
Book "Lest we Forget .............. Part 4 is available.
Foto des Monats Mai 2020 Photo of the month of May 2020
Das Buch "Gegen das Vergessen ............." Teil 2 ist auch in englischer Sprache erhältlich.
The book "Lest we forget............." Part 2 is available in English now.
Foto des Monats April 2020 Photo of the month of April 2020
Das markante Eisenbahnvidadukt der Vennquerbahn der damaligen Strecke Weywertz - Losheim. Im September 1944 wurde das Viadukt beim Rückzug der Wehrmacht aus Belgien gesprengt. Im Dezember 1944 kam die 1st Infantry Division aus dem Raum Henri-Chapelle / Aubel an die nördliche Ardennenfront, wo diese Division erfolgreich den versuchten Durchbruch der deutschen Panzereinheiten auf Antwerpen vereiteln konnte. Die Experten sind sich heute sicher, dass die Ardennenoffensive erfolglos blieb, weil hier die Front die ganze Zeit über gehalten wurde. Im rechten Foto sehen Sie vier Nachkommen von Soldaten des 26th Infantry und des 634th Tank Destroyer Bataillon, dessen Väter im Winter 1944/45 bei eisigen Temperaturen wochenlang im Einsatz waren.
The distinctive railway viaduct of the Vennquerbahn on the then Weywertz - Losheim route. In September 1944, the viaduct was blown up when the Wehrmacht retreated from Belgium. In December 1944, the 1st Infantry Division came from the Henri-Chapelle / Aubel area to the northern Ardennes front, where this division successfully thwarted the attempted breakthrough of German armored units in Antwerp. The experts today are sure that the Ardennes offensive was unsuccessful because the front was held there all the time. In the right photo you can see four descendants of soldiers from the 26th Infantry and the 634th Tank Destroyer Battalion, whose fathers were in action for weeks in freezing temperatures in the winter of 1944/45.
Fotos des Monats Januar Photos of the month of January
Während der Ardennenoffensive waren Teile der 104th US Infantry Division in Ortschaften westlich der Rur einquartiert. Da während dieser Zeit wenige Kampfhandlungen stattfanden, nutzten viele Soldaten die Zeit dazu, sich fotografieren zu lassen. Diese Fotos wurden in Schlich im Bereich der Schmiedestraße / Am Neuhaus aufgenommen und zeigen u. a. die damalige Trafostation, das Haus der Familie Kratz/Jordans sowie den damaligen Steigerturm der freiwilligen Feuerwehr Schlich / Merode. Zur besseren Orientierung habe ich Vergleichsfotos angefertigt.
During the Battle of the Bulge, parts of the 104th US Infantry Division were quartered in towns west of the Roer River. Since there was little fighting during this time, many soldiers used the time to be photographed. These photos were taken in Schlich in the area of Schmiedestrasse / Am Neuhaus and shows the former power station, the house of the Kratz / Jordans family and the former riser tower of the Schlich / Merode volunteer fire brigade. For better orientation I have made comparison photos.
Foto des Monats November Photo of the Month of November
2019
Unterwegs mit Greg McQuade, dem Enkelsohn von Captain William McQuade, welcher 1944/45 als Kommandeur der A-Company des 692th Tank Destroyer Bataillon mit der 104th Infantry Division im Raum Stolberg - Eschweiler - Frenz - Merken und Düren im Einsatz war. Greg hatte viele Fotos aus dem Nachlass seines Großvaters und mehrerer Veteranen dabei. Wir konnten an vielen Stellen und Orten die exakte Positionen bestimmen.
On the way with Greg McQuade, the grandson of Captain William McQuade, who in 1944/45 as commander of the A-Company of the 692th Tank Destroyer Battalion with the 104th Infantry Division in the area Stolberg - Eschweiler - Frenz - Merken and Düren was in action. Greg had many photos from the estate of his grandfather and several veterans. We were able to determine the exact positions in many places and places.
Foto des Monats Oktober 2019 Photo of the month of October 2019
Das Ehrenfoto anlässlich der 5. Hürtgenwald Konferenz 2019 (Treffen der Söhne, Töchter und Enkelkinder der deutschen und amerikanischen Veteranen der Schlachten um Aachen und dem Hürtgenwald). Hintere Reihe von links nach rechts: Jochen Erler, stellv. Bürgermeister der Stadt Nideggen. Albert Trostorf, Veteran Paul Schumacher aus Tennessee, Maren Esser, Andrea Vitz, Rainer Monnartz. Vorne: Veteran Rudi Porsche aus Frankfurt und Veteran Jack Dauner aus North Carolina.
The honorary photo on the occasion of the 5th Hürtgen Forest Conference 2019 (The meeting of the sons, daughters and grandchildren of the German and American veterans of the battles around Aachen and the Hürtgen forest). Back row from left to right: Jochen Erler, Deputy Mayor of Nideggen. Albert Trostorf, veteran Paul Schumacher of Tennessee, Maren Esser, Andrea Vitz, Rainer Monnartz. Front: veteran Rudi Porsche from Frankfurt and veteran Jack Dauner from North Carolina.
Foto des Monats Juli 2019 Photo of the month of July 2019
David Frens aus Michigan kam nach 75 Jahren zurück nach Europa. Er besuchte die meisten Orte und Stellen, an der er 1944/45 als Soldat mit dem 119th Infantry der 30th Infantry gekämpft hatte. Dazu gehörte auch die damalige Stelle an der Rur zwischen den Ortschaften Schophoven und Krauthausen. An dieser Stelle wurde sein damaliger Kompaniechef schwer verwundet. Wenige Tage später ist Captain Bufort C. Toler an den Folgen der Verwundung verstorben. Begleitet wurde Roger W. Frens von seinem Sohn und Schwiegertochter, seiner Tochter und Enkelkinder.
David Frens from Michigan came back to Europe after 75 years. He visited most of the places and sites where he had fought as a soldier in 1944/45 with the 119th Infantry of the 30th Infantry. This included the former location on the Roer River between the villages Schophoven and Krauthausen. At this point, his then company commander was badly wounded. A few days later, Captain Bufort C. Toler died of the wounding. Roger W. Frens was accompanied by his son and daughter-in-law, his daughter and grandchildren.
Foto des Monats Juni 2019 Photo of the Month June 2019
Edgar Ireland diente in der B-Company des 745th Tank Battalion welches dem 18th Infantry der 1st Infantry Division zugeteilt war. Mit seiner Einheit war er von Juni 1944 bis März 1945 im Einsatz. Bei den Kämfen um den Ravelsberg nördlich von Aachen wurde er mit seinen Kameraden in ihrem Sherman Panzer abgeschossen. Im März 1945 war Eddie Ireland mit seiner Einheit östlich von Nörvenich im Einsatz. Nach der Einnahme von Wissersheim griffen die Panzer weiter in Richtung Gymnich und Dirmerzeim an. Beim Weiler Mellerhöfe, wenige Kilometer von Wissersheim wurde die Besatzung Ireland von einem deutschen Tiger Panzer abgeschossen. Die Granate traf den Panzer an der rechten Seite, tötete den Funker und verwundete Edgar Ireland schwer. Mit letzter Kraft konnte er sich mit seinen Armen aus den brennenden Panzer herausziehen und fiel seitwärts in einem mit Wasser gefüllten Flutgraben. Dadurch wurde die brennenende Uniform gelöscht. Ein zufällig anwesender Sanitäter versorgte die schwere Beinverletzung, welche später zum Verlust des Unterschenkels führte. 75 Jahre später standen sein Sohn und seine Schwiegertochter am Ravelsberg und bei Mellerhöfe an den Orten, wo die Panzerabschüsse erfolgten.
Edgar Ireland served in the B-Company of the 745th Tank Battalion, which was assigned to the 18th Infantry of the 1st Infantry Division. With his unit he was in action from June 1944 to March 1945. He was shot down with his comrades in their Sherman tank at the combs around the Ravelsberg north of Aachen. In March 1945 Eddie Ireland was with his unit east of Nörvenich in use. After the capture of Wissersheim, the tanks continued to attack in the direction of Gymnich and Dirmerzeim. At the hamlet Melleröfe, a few kilometers from Wissersheim, the crew Ireland was shot down by a German Tiger tank. The shell hit the tank on the right side, killing the radio operator and severely wounding Edgar Ireland. With his last strength he could pull himself out of the burning tanks with his arms and fell sideways in a flood-trench filled with water. This extinguished the burning uniform. An accidental paramedic provided the heavy leg injury, which later led to the loss of the lower leg. 75 years later Dave and Diane Ireland were visiting the Ravelsberg Hill and and the Hamlet of Mellerhöfe in the places where Edgar´s tank was hit by German anti tank fire.
Foto des Monats Mai 2019 Photo of the month of May 2019
Ronald und Cathy Leh, Sohn und Schwiegertochter von Ernest P. Leh, welcher mit der E-Company des 18th Infantry der 1st Infantry Division an allen Schlachten seiner Divsion im 2. Weltkrieg teilgenommen hat, besuchte das Museum in Vossenack wo die Uniform seines Vaters ausgestellt ist.
Ronald and Cathy Leh, son and daugher in-law of Ernest P. Leh who was a proud member with Company E-18th Infantry of the 1st Infantry Divsion and participanted in all Battles of the 1st Infantry Division during WWII visited the WWII Museum at Vossenack in the Hurtgen Forest where the uniform of Ernest P. Leh is in the exhibtion.
Foto des Monats Apri 2019 Photo of the month April 2019
Ein Teil der AG Grenzland 1944/45 nach der erfolgreichen Exkursion über die Kriegsereignise rund um Schevenhütte am 28. April 2019.
Members of the AG Grenzland 1944/45 after the successful excursion about the war history and events around the town of Schevenütte on April 28, 2019
Foto des Monats März 2019 Photo of the month March 2019
Kelly Pratt, Enkeltochter von Veteran Paul Vervack stiftete die Original Uniform ihres Großvaters für das Remember Museum in Thimister Clermont in Belgien. Paul Vervack diente in der A-Company - 26th Infantry und war ab 1945 im Raum Großhau, Untermaubach, Kreuzau und zuletzt in Brühl-Pingsdorf im Einsatz.
Kelly Pratt, granddaughter of WWII Veteran Paul Vervack donated her grandfathers original WWII Uniform to the Remember Museum in Thimister-Clermont. Belgium.
Paul Vervack served with A-Company - 26th Infantry of the 1st Infantry Division and was in early 1945 in the area of Großhau, Untermaubach and at last at Pingsdorf near Brühl. His uniform will be soon in the exhibition af the Remember Museum at Thimister-Clermont.
Foto des Monats October 2018 Photo of the month of October 2018
Rudi Porsche, Veteran vom Fallschirmjägerregiment 9 der 3. Fall-schirmjägerdivision und Jack R. Dauner, Veteran vom 60th Infantry der 9th US Infantry Division haben sichtlich Spaß bei ihrer Unterhaltung beim Treffen der Söhne, Töchter und Enkelkinder der deutschen und amerikanischen Veteranen der Schlachten um den Hürtgenwald.
Rudi Porsche a veteran with the 9th Parachute of the 3rd Parachute Division and Jack R. Dauner, a veterans with the 60th Infantry of the 9th Infantry Division enjoyed their small talk during the 4th annual Meeting of the sons, daughters and grandchildren of the German and American Veterans of the Battle of the Hurtgen Forest.
Foto des Monats Januar 2018 Photo of the Month January 2018
Corporal Ambrose J. McDonald vom 322nd FA Medical Bataillon der 83rd Infantry Division. Corporal McDonald erlebte und überlebte die Schlacht um den Hürtgenwald. Seine Tochter Laurie McDonald Maley hat kürzlich ein Buch über die Kriegserlebnisse ihres Vaters veröffentlicht.
Corporal Ambrose J. McDonald served as a combat medic with the 322nd FA Medical Battalion / 83rd Infantry Division during WWII. He was in the Hurtgen Forest and a lucky survivor of the terrible battle. His daughter Laurd McDonaold Maley recently published book about her fathers experiences in WWII.
Foto des Monats Oktober 2017 Photo of the month of October 2017
Die Teilnehmer des diesjährigen Treffen der Söhne, Töchter und Enkelkinder der deutschen und alliierten Veteranen der Schlachten um den Hürtgenwald und der Rur. Das Foto entstand am 30.09.2017 vor der Mahn- und Gedenkstätte in St. Vith. (Foto: Douglas Mitchell)
The participants of the annual 2017 meeting of the sons, daughters and grandchildren of the German and allieed Veterans of the Battles of the Hurtgen Forest and Roer River in front of the Memorial at St. Vith.
(Photo by Douglas Mitchell)
Foto des Monats September 2017 Photo of the month of September
Am 12. September 1944 überquert das erste alliierte Fahrzeug bei Roetgen die deutsche Grenze.
On September 12, 1944 the first allieed Jeep crossed the Border into Germany near the Station at Roetgen.
Foto des Monats Mai 2017 Photo of the month of May 2017
Im Mai 2017 wurde ich mit dem Ehrenpreis für Soziales Engagment im Kreis Düren von Herrn Landrat Wolfgang Spelthahn ausgezeichnet. Ich erhielt diesen Preis für meine jahrzehntelange Arbeit mit Veteranen aller Nationen, für meine Forschungs- und Friedensarbeit.
In May 2017 I received he honorary award for Social commitment of the Düren County by District Manager Mr. Wofgang Spelthahn. I received this award for decades of my research and peace work with the Veterans and famiies of all nation.
Foto des Monats April 2017 Photo of the month of April 2017
Das World War II memorial in Washington, DC.
The World War II memorial at Washington, DC
Foto des Monat März 2017 Photo of the month March 2017
Vorgestellt wird Ihnen hier die zukünftige Gedenktafel für das 284th US Pionier Bataillon. Diese Gedenktafel wird am 3. Oktober 2017 im Kreuzauer Ortsteil Winden offiziell eingeweiht und ihrer Bestimmung übergeben. Diese Gedenktafel soll an den Brückenbau über die Rur erinnern.
We are presenting the future Memorial Plaque which is dedicated to the 284th Combat Engineer Battalion. The inauguration ceremony is on October 3, 2017 at Winden. The plauqe should remember the bridgesite of crossing the Roer in February 1945.
Foto des Monats Februar 2017 Photo of the month of February 2017
Die Kreuzherresntraße in Merode im Februar 1945 und im Februar 2017. Beide Fotos wurden vom Obergeschoss der Meroder Vikarie aufgenommen.
View into the Kreuzherrenstrasse at Merode in February 1945 and February 2017. Both photos were taken from the upper window of the Vicarie Building.
Foto des Monats November 2016 Photo of the month of November 2016
Am 29. November 1944 entschied sich das ganze Schicksal eines ganzen amerikanischen Regiments. Merode war einer von drei Ortschaften im Hürtgenwald, welche die Amerikaner wieder aufgeben mußten, nachdem diese zuvor bereits erobert wurden. Als das 2. Bataillon des 26th Infantry der 1st Infantry Division den Ort Merode am frühen Vormittag des 29. November 1944 angriff, rannten die beiden angreifenden Kompanien in intensives deutsches Abwehrfeuer. Die Panzer und Panzerzerstörer, welcher die Infanterie im Ortskampf unterstützen sollten, kamen nicht durch, weil sich der Führungspanzer im Monschauer Weg überschlagen hatte und wie ein Korten in der Flasche den Weg versperrte. Die in das Dorf eingegrungenen US Soldaten hatten schnell ihre Munition verschossen und die Verpflegung aufgebraucht. Am Abend unternahm das deutsche Fallschirmjägerregiment 5 einen Gegenangriff und dezimierte die US Besatzung in Merode. Am nächsten Tag stellte man auf US Seite 300 Mann an Verlusten fest. Merode wurde somit zum Debakel für das 26th Infantry Regiment. Dies bedeutete gleichzeitig das Ende für die 1st Infantry Division im Hürtgenwald.
November 19, 1944 was the final day for the 26th Infantry in the Huertgen Forest. Merode is one from three towns in the Huertgen Forest which was given up by the US troops, after they were seized before. In the morning of November 29, 1944 two companies of the 26th Infantry attacked the village of Merode. Both Companies (E & F) ran into heavily mortar- and artillerie fire, and small arms fire. The tank and tank destroyers which were attached to the 2nd Battalion - 26th Infantry couldn´t break through, because the leading tank overturned in the narrow trail and blocked th road. The GI´s who were already in the town were fast running out of ammunition and supplies.
In the evening of Novmber 29, 1944 a combat command of the 5th Parachute started a counterattack and eliminated the American garrisson at Merode. The next day the 26th Infantry reported 300 casualties for this day. This was also the end for the 1st Infantry Division in the Huertgen Forest.
Foto des Monats Oktober 2016 Photo of the month of October 2016
Breinig bei Stolberg im February 1945. In der Hofeinfahrt eines Hauses in Altbreinig treffen sich per Zufall Eugene McParland vom 414th Infantry der 104th US Infantry Division und Steve Kambourian vom der C-Company - 33rd Armored Regiment der 3rd Armored Division. Beide sind Nachbarn in ihrer Heimat Queens/NY.
72 Jahre später besucht der Neffe von Eugene McParland diese Stelle in Breinig. Das Haus und Nebengebäude wurden nach dem Krieg umgebaut, blieben in der Struktur im wesentlichen erhalten. Ein Zeitzeuge, der damals 11jährige Josef M. aus Breinig konnte sich noch gut an diese Soldaten und vielen anderen Einzelheiten erinnern.
Breinig near Stolberg, February 1945. In a driveway of a former farm at Altbreining met unexpectedly Eugene McParland of H-Company - 414th Infantry and Steven Kambourian of C-Company - 33rd Armored Regiment of the 3rd Armored Division. Both are neighbors from Queens/NY.
72 later a nephew of Eugene McParland visited Altbreinig and found the house where his uncle was in 1945. The house was remodeled after the war, but the structure is still the same. An eyewitness then an eleven year old Boy, Mr. Josef M. of Breinig could remember the American soldier and much more particulars.
Foto des Monats September Photo of the month of September 2016
Mitte September 1944 begann die Schlacht um Hürtgenwald. Nach Beendigung der Kämpfe Mitte Februar 1945 waren die meisten Ortschaften, sowie die land- und forstwirtschaftlichen Nutzflächen zerschossen, versteppt und vermint. Noch viele Jahren nach dem Krieg hingen diese Warnschilder an den Eingängen zu den Wäldern.
The battle of the Huertgen Forest began in mid September 1944. After the Battle in mid February 1945 were most of the towns, fields and forest dead, quilted and mined. For many years after the war there were hanging warning boards at the entrance of the forest.
Foto des Monats August 2016 Photo of the month of August 2016
Fred McMullen, ein Angehöriger der L-Company -18th Infantry der 1st Infantry Division. Er war stolzer und treuer Soldat der US Army. Er kämpfte mit der Großen Roten Eins in allen europäischen Schlachten. Anfang März 1945 auf dem Weg von der Rur zum Rhein kam er mit seiner Einheit in den Ort Gladbach bei Vettweiss. Hier wurde seine Kompanie von einem Fotografen des US Signal Corps abgelichtet. Fred steht lässig neben einem M10 Jagdpanzer, zu seinen Füssen stehen zwei Kisten mit MG Munition. Fred war einer meiner besten Veteranenfreunde. Er bestand ausdrücklich darauf, dass ich ihn nur mit seinen Spitznamen "Ole Moon" anzureden hatte.
Fred McMullen, a member of Company L-18th Infantry - 1st Infantry Division was a proud member and loyal soldier of the US Army. He fought with the Big Red One in all Europen Campaigns. In early March 1945 he was with his unit in the village of Gladbach in Germany on the route from the Roer to the Rhine. A Signal Corps photographer took the photo of L-Company. Fred is standing beside a M10 Tank destroyer with two boxes of Cal.30 ammuntion at his feet. Fred was one of my best and closest veteran friend. He inisted that I had to speak to him only with his nickname "Ole Moon"
Foto des Monats Juli 2016 Photo of the month July 2016
Jack E. Oliver kämpfte mit der 12th Infantry der 4th Infantry Division im Hürtgenwald, an der Höhenschneise und am Rande des Minenfeldes "Wilde Sau"
Mitte Juni 2016 habe ich ihn in seiner Heimat in Columbia/Missouri besucht.
Jack E. Oliver a former member with the 12th Infantry of the 4th Infantry Division. He was involved in the Battle of the Huertgen Forest and fought in the vicinity of the Höhenschneise trail and at the edge of the minefield "Wilde Sau" (Wild Boar).
I visited him in mid June 2016 at his home in Columbia/Missouri.
Foto des Monats Juni 2016 Photo of the month June 2016
Familie Stephen Cano besuchte Anfang diesen Monats den Hürtgenwald auf Spurensuche nach ihren Angehörigen Pedro Cano, welcher am Angehöriger des 8th Infantry/4th Infantry Division am 3.12.1944 in der Nähe von Hof Hardt durch persönlichen Einsatz einen deutschen Gegenangriff auf die Stellungen der C-Company zum Scheitern gebracht hat. Dafür wurde Pedro Cano später mit dem Distinguished Service Cross ausgezeichnet. Siebzig Jahre später, im Jahre 2014 wurde Pedro Cano posthum mit der Medal of Honor (Congressmedaille), der höchsten US Tapferkeitsauszeichnung geehrt. Pedro Cano starb 1950 an den Folgen eines Autounfalls. Seine älteste Tochter Domingo nahm diese Auszeichnung, welche von Präsident Barrack Obama überreicht wurde, entgegen.
The Cano family visited recently the Huertgenforest, searching the tracks for their family member Pvt. Pedro Cano, who served as a member of the 8th Infantry/4th Infantry Division in the Battle for the Huertgen Forest.
On December 3, 1944 a German counterattack hit the positions of C-Company. For gallanty in action and personel heroism the counterattack failed. For this Pedro Cano was decorated with the Distinguished Service Cross.
Seventy years later, Pedro Cano was awarded posthumosly with the Medal of Honor for his courage at those day. Pedro Cano was killed in a car accident in 1950. The Medal of Honor was given to his oldest daugther Domingo by President Barrack Obama.
Foto des Monats Mai 2016 Photo of the month May 2016
Greg und Laurie Reppas (Bell) und Laurie´s Bruder Brian Bell vor dem Bismarckdenkmal in Düren. Der Vater von Laurie und Brian (Hugh Bell im kleinen Foto) kämpfte als 19jähriger Soldat mit der B-Company des 415th Infantry der 104th US Infantry Division in Südholland, Stolberg, Eschweiler, Lucherberg, Merken, Düren und Arnoldsweiler. Am 5. März 1945 wurde er bei Köln-Müngersdorf schwer verwundet und kam ins Lazarett.
Greg and Laurie Reppas (Bell) and Laurie´s brother Brian Bell in front of the Bismarck Statue at Düren. Laurie´s and Brian´s father (Hugh Bell in the smaller photo) fought with as a 19 year old soldier with Company B / 415th Infantry of the 104th Infantry Division in southern Holland, Stolberg, Eschweiler, Lucherberg, Merken, Düren and Arnoldsweiler. On March 5, 1945 he was seriously wounded in action in the vicinty of Müngersdorf, southwest of Cologne. Then he was transfered to a Hospital.
Foto des Monats April Photo of the month of April
Deutsches Soldatengrab im Hürtgenwald Ende der 40er Jahre. Verrostete Stahlhelme und zerfetzte Gewehre sind sichtbare Zeugen der ganzen Tragödie. Nach und nach erholt sich die Natur von den Schrecken des Krieges. Nur die toten und verbrannten Baumstämme werden niemals mehr zum Leben erwachen.
German Gravesite in the Hurtgen Forest in the late 1940 years. Rusted steel-helmets and tatterd guns are the last witnesses of the whole tragedy. Gradually the nature is recovering from the war. Only the dead trees will never again come to life.
Foto des Monats März Photo of the month March
Am 6. März 1945 war der Krieg im linksrheinischen Teil von Köln zu Ende. Stunde Null für die viele tausende Flüchtlinge und Obdachlose, deren Wohnungen und Häuser zerstört waren.
On March 6, 1945 the war was over in the western part of the city of Cologne. Hour-Zero for thousands of refugees and homeless people their home were destroyed.
Foto des Monats Februar Picture of the month February
Ein US M10 des 644th Tank Destroyer Battalion fährt auf der Monschauer Straße in Düren-Rölsdorf in Richtung Johannesbrücke.
A US M10 Tank Destroyer of the 644th Tank Destroyer Battalion which supported the 8th Infantry Division is running at the Monschauer Strasse at Düren-Rölsdorf toward the Roer River.
Foto des Monats Picture of the month of January
Captain Quentin Aanenson im Januar 1945 vor dem zerstörten Schloss Merode. Als Pilot einer P-47 Thunderboldt gehörte Quentin Aanenson bis Ende 1944 der 366th Figher Group an. Am 17. November 1944 wurde er über Merode in einem Luft-Bodenkampf verwickelt. Dabei wurden von ihm auch Bomben auf das Schloss Merode aufgeworfen. Das deutsche Abwehrfeuer war so stark, dass seine beiden Freunde, die Lieutenants Alderman und Girlinghouse mit ihren Maschinen über Merode abgeschossen wurden und den Tod fanden. Im Januar 1945 kam Aanenson als Air-Ground Controller und Verbindungsoffizier zum VII Corps. Er nahm seinen Gefechtsstand im Schloss Merode.
Captain Quentin Aanenson in the front of the destroyed Merode Castle in January 1945. He was a P 47 Pilot and served with the 366th Fighter Group since D-Day over Europe. On November 17, 1944 he was involved in an air-ground battle over Merode. He dropped bombs onto the castle, but the anti-aircraft-fire from the Germans was so heavy. Two of his best friends, Lieutenants Alderman and Girlinghouse were shoot-off and killed in action when their planes crashed into the ground.
Quentin Aanenson became an Air-Ground Controller with the VII Corps as an Liaison Officer and he took his command post at the Merode Castle.
Foto
des Monats Dezember Picture of the month of December
Zwei US Soldaten der 3rd Armroed Division während einer Kampfpause im Ort Geich bei Langerwehe. Am 10. Dezember
1944 fiel der Ort in amerikanischer Hand.
Two members of the 3rd Armored Division take a break under the cover of a tank at Geich, a suburb of Langerwehe.
Geich was captured by the allied forces on December 10, 1944
Foto des Monats
Picture of the month of November
Im Monat November findet alljährlich am Sonntag
vor dem Christkönigsfest der Volkstrauertag in der Bundesrepublik Deutschland statt. In der Herrschaft beginnt man diesen Feiertag mir einer Gedenkstunde auf dem Ehrenfriedhof Marienbildchen im
Meroder Wald. Zahlreiche Einwohner aus den Herrschaftsdörfern, Vetreter aus Politik und Gesellschaft, Abordnungen von Vereinen und Verbänden nehmen daran teil. Traditionsgemäß stellt die
Bundeswehr RK Lamersdorf seit vielen Jahren die Ehrenwache.
The Memorial Day in Germany is always at the
second weekend in November. In the Merode Dominion the population celebrate this holiday at the local WWII cemetery Marienbildchen in the Merode Forest. There are always many participants from
the crowd of the dominion towns, representatives of the local Club. The German Army Reserve Corps of Lamersdorf presents traditionally the Honor Guard
Foto des Monats / Photo of
the Month - Oktober/October 2015
Vor dem ehemaligen Fliegerhorst "Biggin Hill" der Royal Air Force,
südlich von London findet man am Eingang zwei der berühmtesten britischen Jagdflugzeug welche an der "Battle of Britain" beteiligt waren. Es handelt ich um ein Spitfire und eine
Hurricane.
In front of the former Airfield of "Biggin Hill" of the Royal Air
Force, south of London you will find two Veteran fighter planes which was use during the Battle of Britain in Sumerr and Fall 1940. The planes are a Spitfire and a Hurricane
Foto des Monats / Photo of the Month - September 2015
James Wadford und Jackie Brown neben der Kirche in Hürtgen. In ihren Händen
halten Sie das Foto ihres Vaters Vivian A. Wadford, welcher als Angehöriger der 82nd Airborne Division im Hürtgenwald gekämpft hat. Das Foto mit Vivian A. Wadford entstand im Februar
1945.
Im Museum in Vossenack befindet sich ein Display mit der Uniform, Orden, Fotos
und anderen Gegenstände von Vivian A. Wadford
James Wadford and Jackie Brown who are the children of TEC3 Vivian A. Wadford
beside the church at the town of Hürtgen in the Huertgen Forest. The father of James and Jackie came into the Huertgen Forest in February 1945. He took the time for a photo at the Church in the
Kirchstrasse.
Vivian Wadford ´s uniform, ribbons, medals and certificates are in the exhibition
of the Museum at Vossenack.
Blick in die Hauptstraße des kleinen französischen Ortes St. Lambert-sur-Dives. Im August 1944 war dieser Ort schwer umkämpft unter anderen von Einheiten der 116. Panzerdivision und 3. Fallschirm jäger Division, welche später in die Kämpfe um den Hürtgenwald verwickelt waren.
View in the entire main street of St. Lambert-sur-Dives in Normandy. In August 1944 this was a site of a bitterly fight in the Falaise Pocket with the 116. Panzerdivsion and the 3. Fallschirmjäger Division (Parachute Division)
Foto des Monats
August 2015
Foto des Monats - Picture of the
Month Juli / July 2015
Auf dem Soldatenfriedhof in Vossenack wurden kürzlich neue Info-Tafel aufgestellt.
New Information Board at the WWII cemetery at Vossenack / Hurtgen Forest
Foto des Monats - Picture of the
month Juni / June 2015
US Veteran Jack Dauner verewigte sich auf dem Red Ball LKW im Remember Museum.
US veteran Jack Dauner left his autograph at the RED BALL Truck at the Remember Museum at Thimister/Clermont
Foto des Monats - Picture of the
month Mai / May 2015
Robert Manini besucht als erstes Familienmitglied das Grab seines Onkels Elio Manini, welcher am 26. November 1944 im Meroder Wald gefallen ist.
Robert Manini visited the gravesite of his uncle Elio Manini who was killed in action on November 26, 1944 in the vicinity of Merode in the Huertgen Forest.
Bild des Monats - Picture of the
Month April / April 2015
Steven Unzicker am Ufer der Rur im Stadtpark in Düren. Hier an dieser Stelle hat
sein Vater am 23. Februar 1945 die Rur überschritten.
Steven Unzicker at the west bank of the Roer river at
Düren/Germany.
Right at this point his father crossed the Roer River on Febr. 23,
1945
Foto des Monats - Picture of the
Month März 2015 / March 2015
US Veteran Paul Schumacher nahm am 7. März 2015 an den Feierlichkeiten anläßich des 70. Jahrestag der Einnahme der Brücke von Remagen teil. Paul hat die Brücke von Remagen am 9. März 1945 überschritten. Wenige Tage später stürzte diese in den Rhein.
Veteran Paul Schumacher, a former member of C-Company / 39th Infantry during the ceremony at the Remagen Bridge on 7 March 2015.
70 year before, Paul crossed the Rhine with dry feet.